Ismene Spachos

Ismene Spachos

Traductrice, Modus Vivendi
 

En poste chez Modus Vivendi

Précédents : Direction des affaires européennes Pernod Ricard

 

Précédents : Universitat Pompeu Fabra, Institut Catholique De Paris, Institut Supérieur De Traducteurs Et Interprètes, Ecole Européenne, Lycée Franco Hellénique D'Athènes

 

    En résumé

    FORMATION •Septembre 2006-septembre 2007 : Master européen en traduction spécialisée (Formation proposée par l’ISTI) : -Premier semestre effectué à l’ISIT - Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction - à Paris. Spécialisation : management linguistique. -Deuxième semestre effectué à l’université Pompeu Fabra à Barcelone. Spécialisation : traduction juridique et traduction scientifique et technique. Introduction à la traduction audiovisuelle et aux nouvelles technologies appliquées à la traduction (TAO, TA, Localisation). •Septembre 2006 : Licence en traduction français-anglais-espagnol à l’ISTI - Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes - à Bruxelles, obtenue avec distinction. Mémoire de fin d’études en anglais sur le fonctionnement du cerveau (traduction partielle de l’ouvrage de Susan Greenfield The human brain : A guided tour) précédé d’une introduction en anglais portant sur le neuromarketing, obtenu avec grande distinction. •Juin 2000 : Diplôme de fin d’études secondaires générales (Baccalauréat européen) délivré par l’Ecole européenne de Luxembourg. EXPERIENCE PROFESSIONNELLE •Mars 2007 : Travail à domicile pour la société de traduction Metafrasi basée à Barcelone, Espagne. Traductions techniques principalement. •Avril 2006 : Stage à la Direction des affaires européennes du groupe Pernod-Ricard à Bruxelles, Belgique. -Traduction de brochures publicitaires pour le groupe Pernod-Ricard (Grec – Français – Anglais) -Mise en place d’un planning de rendez-vous avec des commissaires et des parlementaires grecs. -Révisions de textes rédigés en anglais. •Juin 2005 et février 2006: Participation au doublage du reportage « Les provoc-actrices de Bamako », reportage tourné au Mali et réalisé par l’asbl Yèlèma avec l’aide de l’Atelier Graphoui. •2002-2004 : Enseignement du français langue étrangère (FLE). •Février 2002 à Juin 2004 : Expérience dans la restauration. •Juillet 2001 : Aide administrative à la bibliothèque de la Banque Européenne d’Investissement (BEI) à Luxembourg. •Juillet 1998, Juillet 1999, Juillet 2000 : Accompagnatrice-Interprète au Festival de danse folklorique de Montignac, Dordogne, France. FORMATIONS COMPLEMENTAIRES •Mai 2004 : Obtention du certificat de maîtrise de la langue grecque avec mention excellent (certificat délivré par le Centre de la langue grecque de Bruxelles). •Septembre 2004 - février 2005 : Séjour à l’étranger de le cadre du programme ERASMUS au cours de la 1ère Licence à l’ISTI - Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes-. Destination : Salamanque, Espagne. CONNAISSANCES INFORMATIQUES •Bonne connaissance de Windows XP, Vista •Bonne connaissance de Microsoft Office •Internet Explorer / Mozilla Firefox •Outils d’aide à la traduction : TradoS Workbench /Foreign Desk •Programme de sous-titrage : Subtitle Workshop 2.51 •Content System Manager: DRUPAL

Parcours

 

TRADUCTRICE

Chez Modus Vivendi

 

Universitat Pompeu Fabra, Barcelone

Traduction juridique, économique, scientifique et sous-titrage, Universitat Pompeu Fabra

De 2006 à 2007
 

Traductrice

Chez Direction des affaires européennes Pernod Ricard

STAGE DANS LE CADRE DE MA LICENCE EN TRADUCTION -Traduction de brochures publicitaires pour le groupe Pernod-Ricard (Grec – Français – Anglais) -Mise en place d’un planning de rendez-vous avec des commissaires et des parlementaires grecs. -Révisions de textes rédigés en anglais.

Compétences

 
  • Anglais
  • Doublage
  • Espagnol
  • Français
  • Grec
  • Sous titrage
  • Traduction
  • Traduction anglais
  • Voir toutes les compétences (9)

Centres d'intérêt

 
  • Passionnée de danse et de musique. Grand intérêt pour le cinéma et la découverte de nouvelles cultures.